Do tego tekstu zabierałem się przez dłuższa chwilę - zastanawiałem się w jaki sposób potraktować tę listę: Czy odnieść się do całej twórczości poszczególnego aktora głosowego? A może wymienić tytuły, które wedle mojego gustu pochwalić się mogą najsolidniej wykonanym dubbingiem. Mój wybór jest jednak następujący - w poniższej liście zamieszczę najlepsze wedle mojego gustu pojedyncze ROLE. Inaczej występy, wraz z nazwiskiem, tytułem gry, postacią w jaką wcielił się aktor i rzecz jasna, wyjaśnieniem, czemu te, a nie inne miejsce.
Jeśli brakuje ci na tej liście jakiejś roli - pisz śmiało, ale bez pretensji. Bardzo możliwe, że najzwyczajniej w świecie, nie grałem w dany tytuł, bądź korzystałem z oryginalnej wersji językowej.
MIEJSCE 6
Radosław Pazura - Max Payne, Max Payne(2001)
Radek zadanie miał niełatwe - wszak twardy i przepełniony goryczą głos Jamesa McCaffreya niełatwo podrobić. I dobrze, że Pazura nie starał się tego zrobić. Kwestie wypowiadane z jego ust miały monotonny i narratywny charakter, jednak gdy Max zwracał się do innych postaci - wyraźnie czuć było w jego głosie, że postać przestaje być bezstronnym lektorem, a staje się aktorem na scenie wydarzeń. Za minus trzeba zaliczyć nierówny poziom głośności w dialogach, ale to już wina dźwiękowców, a nie Radka.
MIEJSCE 5
Mirosław Baka - Sam Fisher, Splinter Cell: Chaos Theory/Double Agent(2005/06)
Po raz kolejny - zadanie niełatwe. Michael Ironside dał Samowi nie tylko swój głos, ale także udało mu się stworzyć niepowtarzalny zgorzkniały i ironiczny charakter postaci. Dlatego też zmiana aktora głosowego w "Blacklist" była dla wielu fanów serii (w tym mnie) bardzo bolesna. Trzecia i czwarta część doczekały się w naszym kraju pełnego spolszczenia - zaś w rolę Fishera wcielił się Mirosław co jara. Tzn. Mirosław Baka.
Jego głos stoi co prawda o półkę niżej od oryginalnego, jednak nie zmienia to faktu, że Mirek stara się jak może by być tym samym ironicznym prykiem co oryginalny Sam, jednocześnie potrafiąc okazać nieudawane zaangażowanie wtedy, kiedy wymaga tego sytuacja. Na tle reszty obsady brzmiącej jak żywcem wyrwanej z kreskówki(co jest niestety częstym zjawiskiem), Baka brzmi zdecydowanie najlepiej
MIEJSCE 4
Wojeciech Mann & Jarosław Boberek - Sam & Max, Seria Sam & Max (2006-2010)
Była w latach '90 przygodówka od nieistniejącego już niestety LucasArts - Sam & Max - Hit The Road (Jack!). Lata później, studio Telltale Games (znane obecnie z np. The Walking Dead, lub The Wolf Among Us) stworzyło grę będącą odcinkową kontynuacją przygód Psa Detektywa i Królika z ADHD. Tytuł wypełniony jest po brzegi żartami i satyrycznymi odniesieniami do świata rzeczywistego. Podczas polonizacji zastosowano podobny zabieg, co przy okazji np. serii filmów Shrek. Tzn. jak najwięcej gagów, próbowano odnieść do sytuacji występujących na naszym, polskim gruncie. Z kolei wybór aktorów do tytułowych roli był jak dla mnie bezbłędny! Wojciech Mann - znany i (przynajmniej przeze mnie) lubiany prezenter, satyryk i radiowiec - wcielił się w Psa "Sama" Detektywa. Z kolei istny weteran polskiego dubbingu - Jarosław "Posterunkowy" Boberek - wcielił się w nadpobudliwego Max'a. Swoją drogą - grając w jakąkolwiek grę z polskim dubbingiem, można zabawić się w "Znajdź Boberka". Często nie poprzestaje na jednej roli.
MIEJSCE 3
Mirosław Utta - Narrator, Seria S.T.A.L.K.E.R (2007-2009)
Co zrobić w sytuacji, kiedy pragniesz zachować rodzimy klimat(bo klimat w Stalkerach jest niezwykle ważny) produkcji, a jednocześnie nie chcesz ograniczać się do polonizacji kinowej (czyt. z samymi napisami). Wynajmujesz przegenialnego lektora! Głos Mirosława Utty, zna chyba każdy kto choć chwilę spędził oglądając zagraniczne filmy lub seriale w TV. Jest to zabieg niecodzienny i jedyny w swoim rodzaju. Każdy dialog w grach doczekał się swojego tłumaczenia i nagrania w wykonaniu Utty. Od komunikatów megafonowych, poprzez rozmowy i okrzyki stalkerów. Najlepsze w tym wszystkim jest to, że pomimo faktu, że słyszymy polskiego lektora, nadal jesteśmy w stanie usłyszeć oryginalne rosyjskie głosy postaci. Szkoda, że gry z serii Metro nie doczekały się podobnej polonizacji.
Ha! Kto nie zna tego głosu ręka w górę! Gothic jest produkcją, która dla wielu była pierwszym cRPG w którym mieliśmy okazję usłyszeć pełne spolszczenie aktorskie. Pomijając już nawet nostalgię, pierwsza część serii poszczycić się może naprawdę dobrym doborem aktorów, a już w szczególności popisał się Mikołajczak - odtwórca głównego bohatera, Bezimiennego. Tekst typu "Czy to coś z przodu twojej głowy to twarz, czy dupa?" pozostały w pamięci wielu graczy do dzisiaj, nie tylko ze względu na zabawny jak dla młodego odbiorcy tekst, ale także genialne wykonanie. Domyślam się, że gdyby w buty Beziego zdecydowano się włożyć innego aktora (np. mdłego Kopczyńskiego z czwartej części) seria Gothic i postać Bezimiennego nie byłaby aż tak kultowa jak jest dzisiaj.
Jako ciekawostkę dodam również, że Mikołajczak jest jedynym aktorem, który w polskiej wersji językowej Gothic, podkładał głos wyłącznie jednej postaci.
Baldur's Gate, był największym jak dotąd przedsięwzięciem polegającym na pełnym przetłumaczeniu obfitej w dialogi i teksty gry cRPG. Słysząc niektóre z dialogów teraz, możemy śmiać się z ich lekkiej kiczowatości, jednak narrator o głosie Franka Kimono, na zawsze pozostanie w naszych sercach.Fronczewski podszedł prawdziwie profesjonalnie do swojej roli, tak jakby doskonale wiedział, że będzie prowadził tysiące młodych ludzi przez ich pierwszą prawdziwie epicką fabularną przygodę w grze komputerowej. I w tej roli sprawdził się w 100%. Zaś ząb czasu, nie ujął ani grama epickości jego roli.
Jeśli brakuje ci na tej liście jakiejś roli - pisz śmiało, ale bez pretensji. Bardzo możliwe, że najzwyczajniej w świecie, nie grałem w dany tytuł, bądź korzystałem z oryginalnej wersji językowej.
MIEJSCE 6
Radosław Pazura - Max Payne, Max Payne(2001)
Radek zadanie miał niełatwe - wszak twardy i przepełniony goryczą głos Jamesa McCaffreya niełatwo podrobić. I dobrze, że Pazura nie starał się tego zrobić. Kwestie wypowiadane z jego ust miały monotonny i narratywny charakter, jednak gdy Max zwracał się do innych postaci - wyraźnie czuć było w jego głosie, że postać przestaje być bezstronnym lektorem, a staje się aktorem na scenie wydarzeń. Za minus trzeba zaliczyć nierówny poziom głośności w dialogach, ale to już wina dźwiękowców, a nie Radka.
MIEJSCE 5
Mirosław Baka - Sam Fisher, Splinter Cell: Chaos Theory/Double Agent(2005/06)
Po raz kolejny - zadanie niełatwe. Michael Ironside dał Samowi nie tylko swój głos, ale także udało mu się stworzyć niepowtarzalny zgorzkniały i ironiczny charakter postaci. Dlatego też zmiana aktora głosowego w "Blacklist" była dla wielu fanów serii (w tym mnie) bardzo bolesna. Trzecia i czwarta część doczekały się w naszym kraju pełnego spolszczenia - zaś w rolę Fishera wcielił się Mirosław co jara. Tzn. Mirosław Baka.
Jego głos stoi co prawda o półkę niżej od oryginalnego, jednak nie zmienia to faktu, że Mirek stara się jak może by być tym samym ironicznym prykiem co oryginalny Sam, jednocześnie potrafiąc okazać nieudawane zaangażowanie wtedy, kiedy wymaga tego sytuacja. Na tle reszty obsady brzmiącej jak żywcem wyrwanej z kreskówki(co jest niestety częstym zjawiskiem), Baka brzmi zdecydowanie najlepiej
MIEJSCE 4
Wojeciech Mann & Jarosław Boberek - Sam & Max, Seria Sam & Max (2006-2010)
Była w latach '90 przygodówka od nieistniejącego już niestety LucasArts - Sam & Max - Hit The Road (Jack!). Lata później, studio Telltale Games (znane obecnie z np. The Walking Dead, lub The Wolf Among Us) stworzyło grę będącą odcinkową kontynuacją przygód Psa Detektywa i Królika z ADHD. Tytuł wypełniony jest po brzegi żartami i satyrycznymi odniesieniami do świata rzeczywistego. Podczas polonizacji zastosowano podobny zabieg, co przy okazji np. serii filmów Shrek. Tzn. jak najwięcej gagów, próbowano odnieść do sytuacji występujących na naszym, polskim gruncie. Z kolei wybór aktorów do tytułowych roli był jak dla mnie bezbłędny! Wojciech Mann - znany i (przynajmniej przeze mnie) lubiany prezenter, satyryk i radiowiec - wcielił się w Psa "Sama" Detektywa. Z kolei istny weteran polskiego dubbingu - Jarosław "Posterunkowy" Boberek - wcielił się w nadpobudliwego Max'a. Swoją drogą - grając w jakąkolwiek grę z polskim dubbingiem, można zabawić się w "Znajdź Boberka". Często nie poprzestaje na jednej roli.
MIEJSCE 3
Mirosław Utta - Narrator, Seria S.T.A.L.K.E.R (2007-2009)
Co zrobić w sytuacji, kiedy pragniesz zachować rodzimy klimat(bo klimat w Stalkerach jest niezwykle ważny) produkcji, a jednocześnie nie chcesz ograniczać się do polonizacji kinowej (czyt. z samymi napisami). Wynajmujesz przegenialnego lektora! Głos Mirosława Utty, zna chyba każdy kto choć chwilę spędził oglądając zagraniczne filmy lub seriale w TV. Jest to zabieg niecodzienny i jedyny w swoim rodzaju. Każdy dialog w grach doczekał się swojego tłumaczenia i nagrania w wykonaniu Utty. Od komunikatów megafonowych, poprzez rozmowy i okrzyki stalkerów. Najlepsze w tym wszystkim jest to, że pomimo faktu, że słyszymy polskiego lektora, nadal jesteśmy w stanie usłyszeć oryginalne rosyjskie głosy postaci. Szkoda, że gry z serii Metro nie doczekały się podobnej polonizacji.
MIEJSCE 2
Jacek Mikołajczak - Bezimienny, Seria Gothic(2001-2010)
Ha! Kto nie zna tego głosu ręka w górę! Gothic jest produkcją, która dla wielu była pierwszym cRPG w którym mieliśmy okazję usłyszeć pełne spolszczenie aktorskie. Pomijając już nawet nostalgię, pierwsza część serii poszczycić się może naprawdę dobrym doborem aktorów, a już w szczególności popisał się Mikołajczak - odtwórca głównego bohatera, Bezimiennego. Tekst typu "Czy to coś z przodu twojej głowy to twarz, czy dupa?" pozostały w pamięci wielu graczy do dzisiaj, nie tylko ze względu na zabawny jak dla młodego odbiorcy tekst, ale także genialne wykonanie. Domyślam się, że gdyby w buty Beziego zdecydowano się włożyć innego aktora (np. mdłego Kopczyńskiego z czwartej części) seria Gothic i postać Bezimiennego nie byłaby aż tak kultowa jak jest dzisiaj.
Jako ciekawostkę dodam również, że Mikołajczak jest jedynym aktorem, który w polskiej wersji językowej Gothic, podkładał głos wyłącznie jednej postaci.
Zatem czas na finał....
Numerem 1 wśród ról polskiego dubbingu jest.....
MIEJSCE 1
Piotr Fronczewski - Narrator, Baldur's Gate
Mogliście spodziewać się tego nazwiska tutaj 